Call of Duty 2
Írta:
Panyi
| 1588
| 1588
| The Baker Company magyarítások | Panyi | 2014. április 10. |
| CoD2 nemzetközi CTF kupa (x) | RaveAir | 2012. január 11. |
| Call of Duty 2 | RaveAir | 2011. november 11. |
| A CoD2 klán TGF-et hirdet | RaveAir | 2011. június 22. |
| Call of Duty 2 | RaveAir | 2009. november 11. |
| CoD2 - Régi-új TDM szerver | RaveAir | 2009. augusztus 28. |
| Call of Duty 2 | RaveAir | 2008. november 2. |
| Call of Duty 2 | Husimoto | 2007. szeptember 4. |
| Call of Duty 2 és 100000. szám | Panyi | 2007. július 17. |
| Call of Duty 2 | Panyi | 2006. április 21. |
| Call of Duty 2 | Husimoto | 2006. március 19. |
| Call of Duty 2 | Panyi | 2006. február 5. |
| Call of Duty 2 szerver | Andy | 2005. december 16. |
| Call of Duty 2 | Husimoto | 2005. október 31. |
| Call of Duty 2 | Andy | 2005. október 30. |
| Call of Duty 2 demó | Husimoto | 2005. szeptember 29. |
| Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon | Panyi | 2004. május 30. |
Az a kérdésem,hogy van e csalás a call of dutty-hoz
http://www.cheatland.hu
hö.....
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Azért azt megjegyezném, lehet furcsán fog hangzani tõlem, de nem kellene lenézni gameplus fordítását sem, gondolom nem akaratból írtad, de az egész hírt átjárja gameplus fordításának úgymond lenézése, én is tisztelem Zagasht a munkájáért, de ennek a hírnek nem róla kellene szólni...
De lehet csak én érzem így...
A magyar játékfordítók céhének pápája.
S nem lehet mentség az, hogy rövidíteni kell, mert a szöveg vs szinkron probléma fenn áll - ugyanis a scriptet is lehet editálni.
.:i2k:.
MoHAA + MoHAA: Spearhead + MoHAA: Breaktrough dialógusok szinkronja vs. magyar fordítás.
Megjegyzés: Az eredeti szövegállomány azonos a szinkronnal - tehát, ott nincs galiba.
.:i2k:.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Túl rikító lenne.
Ne tudd meg, hányszor néztem furán a monitorra...!!!
.:i2k:.
Találkoztam anno i2k MOHAA fordításával, természetesen teljesen véletlenül egy LAN party alkalmával. El se tudom mondani, mennyi kellemes perceket szerzett minden ott lévõ emberkének:) Csak kiemelek 1-2 példát:
"xy tripped on his own grenade"= Elutazott.
"xy blew himself up"=Felfújta magát.
Elõbbi megjegyzéseimet nem sértõ szándékkal írtam le, csak fel szerettem volna hívni a figyelmedet arra, hogy senki sem tökéletes, még te sem vagy az, i2k.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Komolyan mondom nem tudom megérteni ezt az embert!
Mindig mondja, hogy ekkorra kész lesz és kiadja, jó esetben talán ki is adja, de sosem olyan készültségû, mint amilyennek mondja!
Nem értem...
Ezt a tegezõs dolgot nem kellett volna, vagy csak nekem hangzanak ezek furcsán?
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
Nem hinném... :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Aemie
Írtam azt is, hogy a saját fordításaimban is (valószínûleg) hemzsegnek a hibák, csak lusták visszajelezni a hibákat a játékosok. Mint ahogy én magam is, ha játékosként és nem fordítóként foglalkozom a játékkal.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A magyar játékfordítók céhének pápája.
nem szakértõ,hanem egy átlag játékos szemével nézve!!
kiváncsian várom a 100%-os verziót...
hajrá,gameplus
várjátok a 100%-os IBS verziót...
A magyar játékfordítók céhének pápája.