Need for Speed Carbon
Írta:
Panyi
| 5811
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mint már számos EA játékokról szóló hírben megemlítettem nagyon örülök a hazai kiadók azon törekvéseinek, miszerint kezdenek ráeszmélni arra, hogy még több játékot lehet eladni a boltokból, ha esetleg az adott program magyarul jelenik meg. Ugyan kezdetben minden kiadó biztosara megy, ez meg is érthetõ a részükrõl, és csak azokat a játékot honosították le, amelyeknek a bevétele egyébként is biztosra vehetõ volt. Az EA emiatt kezdte a FIFA sorozattal, azaz a FIFA 2006 óta teljesen magyar nyelvû az adott rész, sõt a FIFA 2007 estében pedig már szinkront is kaptunk. Emiatt a szinkron miatt esett úgy, hogy teljesen elterelõdött a figyelem a Need for Speed: Carbon fordítás terén, és ezért sejthettük, hogy a GameHunter biztosan elkészíti nekünk. De mint utóbb kiderült az NFS:C is honosítottan került a boltok polcaira. Most pedig nézzük mi lett az eredménye...
Az elsõ utam mindig a telepítés alatt a dobozra esik a hangsúly, hiszen van idõm elolvasni a kézikönyvet és bújni a szövegeket. (Hja, emlékszem a szép idõkre, amikor szép kis dobozokat kaptunk és nem ilyen olcsó kis DVD-Boxokba tették a dvdket és a kézikönyvet.)
Akkor kezdjük a kedves kis kézikönyvvel! Az elsõ dolog, amit azonnal észrevettem az a Drift volt. Vagyis ez az, hogy észrevettem egy ilyen szót, és nem kellett volna, hiszen ez egy nem magyar szó. Rendben, most a cikk írása közben nekem sem jut eszembe semmi rá, de gondolom nem ennyi idõ állt a rendelkezésükre a fordítás során. Biztosan ki lehetett volna találni rá valami frappáns kis szót.
A nem hosszú telepítést követõen természetesen elindítottam a játékot és egybõl a beállítások menü alá mentem, hogy megtekintsem hogyan bántak a fordítók az ilyen últramegabonyulult szakszavakkal. Ebben a szekcióban pozitív volt a vélemény, szóval megfeleltek mindenben. (Kivéve a játék, ami csak 640*480, 800*600 és 1024*768-as felbontást támogat. Szóval kicsit ronda volt a játék szélesvásznún) Akkor gondoltam ezek után indítok egy karriermódot és gyorsan átrágom magam a játékon. Ezen a részen a szokásos új profilt, mentést és egyéb menüket jól lefordítottak. Aztán amikor elkezdtem autót vásárolni és hozzá az alkatrészeket, akkor jöttek a frappáns kis angol szavak, amelyek ugyan TM jelzéssel voltak ellátva, de ez szerintem nem jelentené azt, hogy ne szabadna lefordítani (AutoSculpra gondolok).
A nagyobb gondjaim a töltõképernyõkkel voltak. Ott is jött néhány ilyen driftelés, autosculp szavak, valamint tippeket akartak adni nekünk, de valamikor még én magam sem értettem elsõ olvasatra, mit akarnak lenyomni a torkunkon. Rossz helyen voltak a vesszõk, emiatt értelmetlen lett az egész mondat.
Eme hibák mellett mást nem igazán leltem fel a játékban. Nagyon nem is kell olvasni, hiszen amolyan arkád stílus miatt már mindenki belejön az elején, hányszor kell entert nyomni, vagy éppen az ESC gombot, és kívülrõl fújja az egyébként remek honosítással bíró menüket.
Összegezve nagyon is dicséretes az Electronic Artstól a lokalizálás, de mivel még nem találták fel az egy gombnyomásra profi fordítást csinálok opciót, ezért ezeket is emberek csinálják, akiknek bele kell tanulniuk a megfelelõ szakszavakba, szójárásokba és egyéb kulisszatitkokba. Mindenesetre várjuk az új EA játékokat magyarul!
08:55
20:44
valaki nemtudja hogy a need for speed underground1 et hol lehet leszedni?
20:44
valaki nemtudja hogy a need for speed underground1 et hol lehet leszedni?
12:37
A KArbont a Moobs Speedfire oldalon tudod letölteni!
Az aláhúzottat kell beírni a Google-ba utána regisztrálni kell,ha ez megvan meg kell keresni a játékoknál a játék nevét!(Ez BORISZ-nak szól)
10:44
Drift=pörgés
12:35
a Carbont hol lehet letölteni




15:36
22:12
drift=sodródás de sztem jobbis hogy a drift szót meghagyták drift-nek.
Sztem a gyártó is ígyvolt vele hogy az a legjobb ha úgyhadják.
18:24
13:18