A játék fordítása elméletileg 100%-osnak tekinthetõ - gyakorlatilag 99,9%-os; ennek részleteit és okait lásd lentebb...
-Párbeszédek fordítottsága 99,9% (Egy mondat nem lett lefordítva (Zandalor szövegébõl a játék vége felé), mert - valamilyen rejtélyes oknál fogva - nem sikerült ráakadnom a párbeszéd-szövegeket tartalmazó file-ban...
-Tárgyak fordítottsága 100%
-Magyarított karakterkészlet 100% (némelyik ékezetes karakter rútsága (különösen a könyvek és a naplóbejegyzések esetében) a pixelenkénti rajzolás terén való nagyfokú járatlanságomat tükrözi, de azért még bõven olvashatók a szövegek :) )
-Menük fordítottsága kb. 95-98% (és ez már nem is fog változni, ugyanis egy-két kifejezést (pl. toggle keyplate) nem fordítottam le, mert egyrészt az eredeti funkcióbeli jelentését az angolul nem tudók is könnyedén kitalálhatják, másrészt pedig képtelen voltam normális magyar kifejezést találni rájuk :) )
-Könyvek, küldetések, szakképzettségek és néhány további dolog fordítottsága 100%
A fordítás eddig egyetlen revízión esett át, mely során megkíséreltem kiszûrni a helyesírási hibák, valamint a magyartalan szófordulatok és mondatok nagy részét. Remélem, hogy inkább több, mint kevesebb sikerrel... Hibák azonban egészen biztosan maradtak a szövegben, így ha észreveszel valamit, és nem vagy rest, akkor nyugodtan írd meg akár a Magyarítások Portál (http://jatekesvendeglatascentrum.com) Divine Divinity fórumába, akár az e-mail címemre (evingers[at]freemail.hu)! Különösen a könyvek, küldetések és szakképzettségek szövegeire hívnám fel a figyelmet e tekintetben, melyek fordítását és átnézését sajnos krónikus idõhiányban (és ebbõl fakadóan szétszórtságban) volt csak lehetõségem elvégezni, így ezekben jó eséllyel maradhattak nehezen érthetõ/értelmezhetõ mondatok, vagy csúnya elütések.
11:29
fórum Divine Divinity topikjának 208-as számú hozzászólásában...
09:39
biztos, hogy programhiba. A fordítás-bejegyzések tökéletesen
egybevágnak az angol verzióval, így a hiba szerencsére (legalábbis az
én szerencsémre
mellvért megszerzése után hajlandó odaadni a király, így ezt rosszul
írtam a múltkor.
21:13
nyelvel is,és akkor sem említette meg. Egyébként tényleg nem
kulcsfontosságú de megnéztem volna a karimat full sárkány páncélban.
Jöhetne a második rész már .
09:21
hajlandó mesélni a sárkánypáncélról. Gondolom a sisakot sem adta oda a
bánya kipucolása után. A dolog elméletileg úgy nézne ki, hogy megkapod
tõle a sisakot, és ha elbeszélgetsz vele a páncélról, akkor továbbít a
törpe kovácshoz (szintén a Törpe csarnokokban találod). Itt a kovács
elmondja Neked, hogy merre találod meg a legnagyobb valószínûséggel a
mellvértet (Verdistisben, az egyik tehetõs polgárnál lesz). A vértezet
többi darabja könnyedén megszerezhetõ, de a sisak és a mellvért csak a
fentebb leírt módon. És sajnos a törpe király már másnál sem akarta
szóba hozni a dolgot. Én ránéztem a fordításra a hétvégén, és minden
rendben lévõnbek tûnt, így szimpla programhibára gyanakszom, de most
még egyszer, tüzetesebben is át fogom nézni a dolgot. Mindenestre
üröm az örömben, hogy nem kulcsfontosságú tárgyról van szó, bár ez
gondolom nem vígasztal...
00:52
törpkirály nem akarja elárulni,hogy merre találom az armort pedig a
leírás szerint Õ mondja el miután elhárítom a Törpök és Elfek közt
dúló hánborús készülödést. ha tudja vki pls segítsen.
13:39
09:48
09:48
projektet
után Gratula mégeccer
23:38
09:40
szerencsétlenségben, hogy nem a játék legelején jön elõ, így a többség
valószínûleg nem találkozhatott még vele. Annak idején kétszer is
átnéztem a szövegeket, de sajnos az ember már csak egy ilyen
tökéletlen lény... Remélem, hogy azért a magyarítás végleges
elkészültéig nem kerül elõ több, a játékélményt jelentõsen lerontó,
azonnali javításért "könyörgõ" hiba. Jelen hiba egyébként nem tette
játszhatatlanná a játékot, de egy a fõküldetés sodrába tartozó
szereplõvel (aki ráadásul több küldetést is ad) való beszélgetés vált
teljesen értelmetlenné/érthetetlenné miatta. Haata-nak pedig
köszönöm az észrevételt, és várom a további hibajelentéseket, nem
tetszõ dolgokat stb. A magyarítás a Ti észrevételeitektõl fog jobbá
válni, és ugye tudjátok: néma gyereknek... Úgyhogy, ha bárkinek
bármilyen észrevétele van, nyugodtan írja meg mailben vagy a fórumon,
ha jogos, akkor javítva lesz, és a végsõ verzióba már abban a formában
fog bekerülni.