Team Fortress 2
Írta:
Minigun
| 777
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Na most egy ilyen játékban alapvetõen nincs túl sok összefüggõ szöveg vagy párbeszéd, sõt, ez utóbbi tulajdonképpen egyáltalán nincs, helyette sok-sok pár szavas felirat jelenik meg a képernyõn, amit frappánsan kell honosítani, különben lõttek a hangulatnak. Különösen megnehezíthette a fordítók dolgát, hogy a designerek angol nyelvre tervezték a játékot, így aztán bizonyos esetekben kötött a szórend. (Meg hullámos az õ-û betûk ékezete.) Ebbõl adódik is pár probléma, de ezeket nem említem hibaként, mert csak komoly módosítások árán lehetne kikerülni, erre pedig a fordítónak értelemszerûen nincs lehetõsége. De azért amikor elõször megláttam a „Megölt az Õrtorony, ami tõle jött: xy” feliratot, bizony majdnem töröltem az egész magyarítást. Egyrészt az õrtorony kisbetû, másrészt meg mi az, hogy „tõle jött”? Esetleg „amit õ épített”, nem? Ha már úgysem lehet a mondatba építeni az xy-t...
Volt pár ragozási hiba is, pl. a kémnél, ahol kiírja, hogy az most például éppen „ellenséges Mesterlövész-nek álcázza magát”. A gond ott van, hogy a „-nek”fix, és bizony ellenséges „Robbantó-nek”, meg „Gépágyús-nek” is álcázza magát... Aztán lehetne kicsit egységesíteni is, mert vannak problémás szövegek, mint például: „Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.” Most akkor elõzõ kör, vagy ez a kör? Másrészt meg a Pyro az lehetett volna Piromán, esetleg maradhatott volna Pyro, ez az egyszerû lángszórós (ami akkor már kisbetû...) nem emeli túlzottan a hangulatot. Ugyanez van Heavy-nél, a gépágyús fickónál, akit egyszerûen Gépágyúsnak fordítottak, pedig itt is mennyivel hangulatosabb lett volna pl. a Nehézfiú. Aztán a Sniper is lehetett volna Mesterlövész helyett lövész, már csak azért is, mert akkor az kifért volna az eredményjelzõ táblán... A többi karakter neve rendben volt, az meg külön tetszett, hogy az orvos szanitéc lett. Az már kevésbé, hogy amikor a csapattársak érte kiáltanak, akkor is a „Szanitéc” felirat jelenik meg oldalt a chatnél az eredeti „MEDIC!” helyén. Ha már ordítanak, akkor legyen nagybetûs, és ne szanitéc, hanem doki, vagy valami hasonló, életszerûbb... De a felkiáltójel lenne az abszolút minimum. Ha már úgyis említettem a szanitéceket: Az Übercharge képességük, amivel egy idõre sebezhetetlenné teszik magukat és egy csapattársat, azt nem „ÁszErõnek”, hanem inkább mondjuk túltöltésnek lehetett volna fordítani...
Hogy említsek pozitívumot is, a játéknak van egy olyan része, hogy „Fejlesztõi kommentárok”, ahol különbözõ, a játék fejlesztésével kapcsolatos okosságokat hallgathatunk meg. Ennek a fordítása szerintem nagyon profi lett, ráadásul ott kisbetûsek voltak a karakterek nevei, ellenben a pályabetöltéskor megjelenõ tippeknél mindig nagybetûsek... Említésre méltó, hogy elgépelést egyáltalán nem találtam.
Összességében eléggé elszomorító az eredmény, a fejlesztõi kommentárok jók, de szinte minden más legalábbis problémás, ha nem kifejezetten rossz. Nem is beszélve arról, hogy nincs minden lefordítva, de ezt a játék folyamatos frissítését figyelembe véve még elnézem. Csak a kommentárok megnézésére ajánlom, azon kívül másra nem, amennyi szöveget látunk amúgy, annyit mindenki tud angolul, vagy ha más nem, kikövetkezteti.
13:23
11:15
Gatyamatyi: Az kötött, tehát az xy-nak mindenképpen utolsó helyen kell szerepelnie, úgy van megcsinálva az az ablak...
A játék meg tényleg mindent visz.
09:30
08:47
Nem tudom mi lehetett a gond, vagyis, hogy miért néztem félre.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
07:54
23:34
Az a rész, hogy "Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben:" random, van pár hasonló, és véletlenszerû, hoyg melyiket írja ki.
Amúgy én nem adtam rá 30 pontot. 26-ot adtam...
http://minigun.extra.hu/?p=a&id=17
Panyinak direkt mondtam, hogy 6,5 az eredmény. Ezt kérem sürgõsen javítani. Nem tudom hogy tolták el, eredetileg is ennyi volt, az átküldött fájlban is ennyi...
Ráadásul a kontránál a hangulatromboló után vesszõ van. Nem mindegy, mert így mást jelent! Szóval ezt is javítani kell.
21:26
30 pontos nyelvhelyesség a MEDIC - Szanitéc után? Nem sok ez egy kicsit?
Meg lehetett volna említeni, hogy kik csinálták a fordítást még akkor is, ha sokan tudják.
Egyébként sok a helyes megállapítás a cikkben, de pl.:
„Nos, ez lenyûgözõ volt! Az elõzõ körben: Ebben a körben Lángszórósként majdnem annyit sebeztél, mint a rekordod.”
Ezzel nincs semmi baj, valószínûleg kötött az egész sorrendje, de még így is érthetõnek tûnik - persze ezt úgy mondom, hogy nem láttam még a játékot.