Telekom fiokodba keresd meg az internetnél az internetvédelmet. Igaz a kutya se kérte de be volt kapcsolva nekem is.
Crytek | 2026. 01. 17. - 20:53
Sziasztok!
Ismét foglalkoztam egy kicsit a fordítással, és javítottam rajta. Az alábbi linken eléritek a friss változatot, a régebbit törlöm.
MEA-Final.rar
Gordon80s | 2026. 01. 16. - 21:32
Sajnos ez van. Amióta bejött a hivatalos moddolhatóság a játékba, azóta minden nem hivatalossal szarakodik a játék. Nem kapott javítást a játék. Discordon is jelezték már, de egyelőre nincs rá egyértlemű megoldás. Van akinek kiírja a hibát, majd pár indítás után újra működött. Folyamatosan próbálkozz vele, aztán egyszer csak elindul....
FEARka | 2026. 01. 16. - 12:55
Az enyém steam digital deluxe verzió, nem epic. Ha az enyémre jött a reakció. Kétszer is próbáltam, mindkétszer elcseszte a játékor ami utána nem indult.
thspo | 2026. 01. 16. - 11:46
Biztos, hogy nem. A legutobbi hotfix december 3án volt. Azóta nem kapott frisssítést
Crytek | 2026. 01. 15. - 22:43
Sziasztok! Nekem steamen van meg a játék már 77 órát játszottam a magyarosítással együtt. vele.
Tegnap szerintem frissitették a játékot sajnos mert kidob 1 perc után. Előre is köszönöm ha ránéztek.
Alforever | 2026. 01. 15. - 19:31
A lektorálás egyfajta ellenõrzés! Itt gondolom a szövegek nyelvtani és egyéb helyességét ellenõrizteti Panyi.
Tulajdonképpen eremit "lektori munkát" végzett,mikor jelezte az alábbi hibákat,észrevételeket!
Zolcsi
Zolcsi
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Ha ez nekem szólt akkor közlöm, hogy van akkora rutinom a játékok nagy töbségéhez, hogy angolúl is tudjam õket játszani. Én csak azért várom meg a magyarosítását, mert úgy élvezetesebb és tudom, hogy mit miért csinálok. Még akkor is ha egy film alapján elkészített játékoról van szó.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Nagy munka van mögötted, elismerésem!!!!
Engedj meg néhány építõ jellegû javaslatot!
Fejlett játékos helyett én inkább ügyes játékost írnék. Rossz szerencse - ehelyett a balszerencse hangzik jobban. Draconiforok-Lepiforok - én mindkettõt egyes számban használnám. Többször írod, hogy helység - terem értelemben. Helyiség jelenti a termet, szobát, helység pl. egy város lehet. A csupor talán kondéros keksz lenne. Bogoly Bertinek fordította Berti Bott'sot Tóth Tamás Boldizsár, a mûfordító, de a Te Bagoly Bertid is jó. Végezetül , ahelyett, hogy "Legyél biztos abban ..." talán jobban hangzik: Gyõzõdj meg arról, hogy ...
De mindezek mellett gratulálok a munkádhoz!
Most kiadtam lektorálásra és talán az ilyenekt észre fogja majd venni:D
A magyar játékfordítók céhének pápája.