Kellemes szep napot kivanok! A Crash Bandicoot™ 4: It’s About Time keresek magyaritast,magyar szoveget a jatekhoz.Tudom hogy itt megtalalhato,dehat en nem talalom sehol.Kerek szepen egy kis segitseget,mert a keresobe beirtam pontosan a jatek neved,de sajnos nem dobja ki az eredmenyt.
Halasan koszonom!
atty63 | 2026. 01. 18. - 15:11
Telekom fiokodba keresd meg az internetnél az internetvédelmet. Igaz a kutya se kérte de be volt kapcsolva nekem is.
Crytek | 2026. 01. 17. - 20:53
Sziasztok!
Ismét foglalkoztam egy kicsit a fordítással, és javítottam rajta. Az alábbi linken eléritek a friss változatot, a régebbit törlöm.
MEA-Final.rar
Gordon80s | 2026. 01. 16. - 21:32
Sajnos ez van. Amióta bejött a hivatalos moddolhatóság a játékba, azóta minden nem hivatalossal szarakodik a játék. Nem kapott javítást a játék. Discordon is jelezték már, de egyelőre nincs rá egyértlemű megoldás. Van akinek kiírja a hibát, majd pár indítás után újra működött. Folyamatosan próbálkozz vele, aztán egyszer csak elindul....
FEARka | 2026. 01. 16. - 12:55
Az enyém steam digital deluxe verzió, nem epic. Ha az enyémre jött a reakció. Kétszer is próbáltam, mindkétszer elcseszte a játékor ami utána nem indult.
thspo | 2026. 01. 16. - 11:46
Biztos, hogy nem. A legutobbi hotfix december 3án volt. Azóta nem kapott frisssítést
Crytek | 2026. 01. 15. - 22:43
16:37
Valóban voltak benne hibák, de ezektõl függetlenül szerintem remek fordítás lett.
22:39
07:34
00:02
00:00
Amúgy a parittya egy kõhajító fegyver, bõrdarabból és zsinegbõl, míg a bóla egy két. vagy háromágú, zsineggel vagy bõrszíjakkal összekötött fegyver (a Bulletstorm esetében lövedék), aminek a végein súlyok vannak. A játékban a zsineg helyett lánc, a súlyok helyett robbanófejek vannak, de attól még ugyan az a tárgy/funkció. Ezért lett bóla és bólaágyú a nevük, függetlenül attól, hogy régi eredetû szó.
"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." - ??
A bólával simán nem tudsz lefejezni egy embert, hiába lövöd vele a fejét. A dolog csak úgy mûködik, ha a bóla egyik fele beleakad az ellenség mellet lévõ felületbe, így arra kezd rátekeredni, de mivel az ellenfél az útjában van, így kettévágja vagy lefejezi, helyzettõl függõen. Ezért gondoltam, hogy beleírom a leírásba a kritériumot, hogy ne kelljen szenvedni a skillshottal. Itt egy videó, amiben 3:24-tõl kezdõdik a gyakorlati alkalmazás.
Stoppos majd reagál a párbeszédben lévõ hibákra, ha szeretne.
22:38
"Act" magyarul nem "Akt", hanem felvonás.
Flailgun esetleg parittya, nem bóla, mert ezt a szót kb. a XV. században használták utoljára.
"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." -
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy a kaktuszba hajítod" - Esetleg "egy kaktuszba lököd".
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy az éles fém részekbe hajítod" - Talán "hogy éles fémtárgynak lököd" (az object az tárgy, nem rész).
A Final Echo nem "Végzethang", hanem esetleg Végsõ vagy Utolsó Visszhang.
Továbbá:
[Kép megtekintése]
A "Csak egy kicsit hát..." nekem erõsen túlcsúszottnak néz ki.
Nem arról van szó, hogy nem úgy van fordítva, ahogy ÉN szeretném, hanem nem a magyar helyesírás szabályai szerint...
Egyébként pont tegnap vettem meg a Steam-en és elkezdtem gondolkodni, hogy lefordítom, de láttam, hogy már kész, meg nem hinném, hogy lenne rá idõm.
Egyáltalán nem kötözködni akarok, csak az ilyenek szúrják a szemem.
22:02
18:16
mi az ami szerinted nem úgy van fordítva ahogy te szeretnéd vagy nagyon magyartalanra lett írva?
vagy csinálj egyet te is
ui:a szöveg nálunk mindenhol kifért
16:38
16:37
20:49
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
08:33
19:50
A támadó webhely dolog mostanában többször is elõfordult itt a Portálon, nálam is.
Moderálta: Cyrus - 2012. március 31. - 09:49
07:11
23:25
Üdv.: Patyek