Elkészült a You Are Empty fordítása!
Írta:
Piedon
| 664
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Örömmel jelenthetem be, hogy a fordítás a tegnapi nappal elkészült!
Sajnos a játékban pár helyen elhangzó párbeszédeket nem sikerült feliratozni. Azonban a fordítás tartalmazza többek között:
- játék közben megtalálandó papírfecnik magyar változatát
- a metrószerelvényekben lévõ útvonaltérképek korabeli (1958-60) és nagyobb felbontású átgrafikázott módosítását
- a moziban lévõ film feliratozását
A játék fordítását megtalálhatjáktok a Gamehunter oldalán.
A magyarítás az orosz verzióhoz lett készítve, az angol verzióhoz való még tesztelés alatt van!
22:24
hykao, neked annyit mondok hogy grat és jó ötlet volt lemagyarítani, de az angol verziónál felrakom a magyarítást és rögtön az elején lefagy a "You Are Empty" feliratnál/fõcímnél, és még a link sem jó hozzá amit adtál, mit csináljak
12:02
11:45
http://rapidshare.com/files/36463399/YaE.7z.html
itt vannak a mentéseim még az orosz verzióból.
a dokumentumok/my games mappába kell bemásolni a kicsomagolás után kapott YaE mappát, az ott lévõ felülírásával.
ezután már mennie kell az angol verziónak is, magyarítással is, és ha új játék indításakor hibával kilép, akkor be kell tölteni egy állást az elejérõl. általában akinél kilép, annak új játék indításakor teszi azt, mentett állás betöltésénél nemigen.
23:10
22:21
19:03
20:24
23:54
Akkor nem jól mondtátok
Sokan egyébként pl. a "szervusz"-t mondják "szerbusz"-nak
pázsál'sztá (пожалуйста) ez esetben (a szpászíbára válaszként) kb. = szívesen
18:13
Én meg szpaszívónak, de hát gondoltam te jobban tudod..
pázsál'sztá - ez mit jelent, enyire nem vagyok jó oroszból.. (5-6 szót ismerek kb...)
17:35
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:32
14:24
08:54
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
18:13
17:25
17:25
17:04
16:43
16:00
15:38