Microsoft Train Simulator
| 655
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Khalox jelentette nekünk, hogy az oldaláról (http://web.axelero.hu/khalox) letölthetõ a Microsoft Train Simulator 99%-os magyarítása. A fordítás tartalmazza a magyar ékezeteket, emiatt minden teljes magyar szépségében pompázik a játékban: a tippek, a gyakorlás, a szerkesztõ, a menük, az ablakok.
Vonatozni meg mindenki szeret, én legalábbis igen, de szerintem mindenki, ugyanis az olyan jó móka, fõleg a haverokkal, de hát ebben a játékban nem te vagy az utas, hanem a vonatos, aki miatt kényelmesen és gyorsan érsz egyik helyrõl a másikra!
18:06
13:50
nekem a gothic 3 magzarositasa kelene
21:15
CSá
nagyon várom a leveleiteket és segitségeteket elõre is köszönöm sziasztok
én azóta más vizekre eveztem,,, feljasználóiakat forditok.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Amúgy jó, hogy elkészült még egy fordítás.
Egyébként jóhír h ilyeneket is fordítotok. (mármint annak, aki szereti az ilyenféle játékokat)
----------
"Egészségedre!" - Panyi
Moderálva Panyi által!
A régi Pc Guru (Gamer) magazinok CD mellékletén vagy 2-3 fordittást találtam és van egy olyan fordíttás a játékhoz ami 100%-osan be van fejezve.
De nem akarom elvenni Khalox kedvét a fordítástól, ha õ ezt a játékot szeretné le fordítani akkor tegye.
Régebben kerestem is, hozzá magyarítást, beszúrom ide a linket, amit találtam.
Ezen az oldalon érhetitek el a fordítást:
http://trainsimulator.lapja.hu/
Akinek meg bonyolult lenne a menürendszer,
annak itt van egy link a fordításhoz:
http://w3.enternet.hu/ricso/msts/ef/mstshu400.exe
Tényleg van két másik is, egy elég gagyi, amit ismeretlen elkövetõ készített.
Aztán az http://trainsimulator.lapja.hu/ -s msts magánoldalon egy színvonalas (azt hiszem Ricsóvári úr követte el).
Meg van az enyém 2002 nyara óta. És nem veszed el a kedvemet, mert azóta kész is van 99%-ban és mindig is 99% marad :) (hiszen a folyamatos bõvítések miatt sosem lesz teljesen magyar).
Ez most a 7. kiadott verzió azóta.
Új kocsikra, tereptárgyakra és efélékre gondolsz?
Mert akkor tényleg igazad van hogy nem fog soha 100%-ban kész lenni a fordítás.
(Ezt most nem szemétkedésbõl montam)
Amúgy ha jól sejtem akkor ez a fordítás amit te csináltál kopatibilis az extra dolgokkal?
Tehát fent van a fordítás az alap játékon és ha még plusszba berakok egy teljesen új pályát, vonatot, sint vagy bármi új dolgot akkor nem fog lefagyni tõle a magyarosíttás?
Egyáltalán nem szemétkedés és teljesen igazad van. Az, hogy egy plussz pálya vagy mozdony vagy bármi egyéb 'nem hivatalos' kiegészítõ milyen nyelven kommunikál, az csakis attól függ, hogy milyen nyelven írta a készítõ.
És igen, kompatibilis az extra dolgokkal és tulajdonképpen már az elsõ verzió (amit 2001 telén, 2002 januárban) készítettem is 99%-os volt, ékezetekkel mindennel. És igen. bármit ráraksz nem fog lefagyni és marad magyar minden, amire a fordítás vonatkozik - de extrém példa - egy svéd mozdony svédül fog karattyolni a tulajdonságlapon, de az irányítása magyar.
Nem is azért írtam a hírt, hogy 'új'. Hiszen nem az. Csak jönnek mindig VASUTASOK és közlik, hogy ez meg az nem így van, és idehaza így mondják stb. Ezért ez már a 7. javítás. (És a magyarositasok.hu gondolom még nem is létezett akkor ebben a formában, csak a gmiki féle oldal volt.)
Gondoltam kerüljön fel ide is, aki szereti és még nem használja, megtalálja. Mi sem mutatja jobban, hogy milyen népszerû az MSTS, hogy ma sem bírtam belépni a train-sim.com-ra, hogy megnézzem, az ottani verzióm mikori... hol lesz mondjuk a KOTOR2 4 év múlva? :) ez 2001-es cucc és 2005 van.
Még a Zanzarah-t is felrakatom, bár az is 1000 éves.
Uhh bocs. Ha tényleg te voltál (bár semmi infót nem találtam), nem sértésnek szántam... :(