Chants of Sennaar

Chants of Sennaar

Írta: mmatyas

| 3198

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Valahogy mindig sikerül olyan játékokba botlani, ahol aztán jól bele kell nyúlni a fájlokba, ha az ember le akarja cserélni a szöveget. Mai alanyunk pedig nem csak programozási szempontból, de nyelvészetileg is egy érdekes eset.

A Chants of Sennaarban egy bábeli torony aljában ébredünk, melynek emeleteit különféle népek lakják. Mind a saját nyelvüket beszélik, merőben eltérő írásrendszerrel és nyelvtannal – a célunk pedig megérteni és lefordítani őket, s ezáltal rálelni a múlt elfeledett titkaira.

chantsofsennaar-00__1713278112.jpg

A fordításnak egyrészt van egy érdekes nyelvészeti oldala: a szöveg itt ugyanis nem csak körítés, hanem ténylegesen játékmechanikai elem, és a játékmenet középpontjában áll. Ahogy fokozatosan megismerjük az egyes idegen írásjelek jelentését, úgy kell meglévő ismereteink alapján kitalálni a hiányzó láncszemeket. Ennek azonban a fordításban is meg kell jelennie; nézzünk egy egyszerű példát:

I love you

Szeretlek

Figyeljük meg, hogy az eredetihez képest (alany-állítmány-tárgy) kiesett két teljes szó, és ahelyett, hogy pl. „Én szeretlek téged”, a magyar egyetlen igébe gyúrja össze a teljes mondatot. Ezzel nincs is általában semmi baj, itt azonban fejben kell tartanunk azt is, hogy a fordítás alapján kell majd kitalálnia a játékosnak az eredeti nyelvtant és a szavakat.

Könnyen lehet például, hogy egy nyelv kötött szórendben mindig a tárgyat veszi előre, és állítmánnyal zárja a mondatot („You, I love”), de olyan is akadhat, hogy a bizonyos szófajú karaktereknek van valami jellegzetessége, például egy vonal vagy pötty az oldalán. Külön érdekes az az eset, amikor két játékbeli nyelv között kell fordítanunk, és harmadik nyelvként bukkan fel a játékos szövege.

chantsofsennaar-01__1713278143.jpg

A fordítás, a többi hivatalos nyelvhez hasonlóan tehát a szokásosnál terjengősebb és erősen követi a játékbeli nyelvek nyelvtanát. Mégis, a magyar nyelv szépsége, hogy ilyen nyakatekert körülmények között is olvasható tud maradni – ezt pedig azért nem mindegyik nyelv mondhatja el.

***

Térjünk rá a fordítás technikai részére, merthogy itt is akadtak meglepetések. Játékokban a leggyakoribb megoldás, hogy a szövegek alapvetően egy közös helyen, pár fájlban vannak tárolva, főleg, ha sok hivatalos nyelvet kell támogatni. Itt viszont az alkotók egy érdekes megoldást választottak: a játék minden pályájának minden objektuma rendelkezik a rá vonatkozó összes sor másolatával. Minden ember, minden kirakós, tábla, felirat, kapcsoló, és persze minden menüelem is rendelkezik a teljes szövegkönyv egy-egy kis darabkájával.

Ha jobban megnézzük a játék kódját/fájljait, szerencsére azért találunk ebben némi rendszert: az egyes sorok egyedi azonosítóval rendelkeznek, amiket összegyűjtve kirakhatjuk végül a teljes szöveget. Ha pedig ennek a fordításával készen volnánk, kezünkben a teljes szövegkönyvvel ismét csak bebarangoljuk a pályákat, és kiosztjuk az egyes objektumoknak a hozzájuk tartozó, immár magyar sorokat: összesen 123 fájlban és kb. 1200 helyen.

chantsofsennaar-02__1713278158.jpg

Ez egy kifejezetten érdekes programozási feladat: a Unity fájlokat először ki kell tömörítenünk, azoknak feldolgozni a struktúráját, megkeresni, hogy fizikailag hol vannak benne az objektumok, majd beolvasni és feldolgozni azokat is. Ezután bejárjuk a lehetséges pályaelemeket, megnézzük, van-e náluk szövegdarab, és ha van, lecseréljük. Ha kész vagyunk, mehet minden vissza: újraépítjük az objektumokat, visszaírjuk őket a fájlon belül a fizikai helyükre, visszatömörítjük az egészet, és mehet a lemezre.

A tömörítés egyébként meglepően időigényes feladat, viszont az egész folyamattal együtt remekül párhuzamosítható: egy jó processzor pár másodperc alatt végig tud szaladni 100 kicsi fájlon, amíg a nagyok dolgoznak. Azért megijedni sem kell, 10 éves gépen is ki lett próbálva a telepítő, legfeljebb egy kicsivel tovább fog futni.

chantsofsennaar-03__1713278166.jpg

Összességében egy érdekes, sok tekintetben szokatlan projekt került most lezárásra, remélem, meg is hozta a kedveteket kipróbálni. A fordítás immár elérhető a https://mmatyas.github.io/forditasok/sennaar/ címen; jó szórakozást!

Összesen 4 hozzászólás érkezett
Szivats
2024. 05. 08. - 00:19

Köszönöm.

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2024. 04. 20. - 07:41

Köszönöm! Egy ideje már a kívánságlistámon van :)

warg
warg
Moderátor
2024. 04. 17. - 20:17

Szuper, gratulálok hozzá! Egyszer igyekszem majd sort keríteni rá. Eszembe jutott róla egy másik játék, mi is volt a címe... Heaven's Vault! Szerintem érdemes kipróbálni, nekem tetszett annak idején.


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

Novák Gábor
Novák Gábor
Tesztelő
2024. 04. 17. - 18:53

Köszönjük!

Chants of Sennaar
Fejlesztő:
Rundisc
Kiadó:
Focus Entertainment
Megjelenés:
2023. szeptember 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Escape the Past
Az Escape The Past játék fordítása.
| 76.09 MB | 2026. 01. 16. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd...
| 94.81 MB | 2026. 01. 15. | The_Reaper_CooL
Black Myth: Wukong
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása. A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a...
| 3.84 MB | 2026. 01. 15. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, SubconsciousSource, Bienstock, Clabish
En Garde!
Az En Garde! játék teljes szöveges fordítása. Új játék kezdése ajánlott. Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 3.96 MB | 2026. 01. 15. | Arzeen, NightVison, Ragnar Vapeking
Conscript
A(z) Conscript játék fordítása.
| 1.29 MB | 2026. 01. 12. | Ateszkoma
Potion Craft
A Potion Craft teljes magyarítása a 2.0.2-es verzióhoz! Visszamenőleg kompatibilis: 1.1 - 1.0.5 verziókkal (Utoljára frissítve: 2026. január 09.)
| 4.55 MB | 2026. 01. 10. | smithmarci
Clair Obscur: Expedition 33
A Clair Obscur: Expedition 33 fordítása.
| 8.19 MB | 2026. 01. 08. | mmatyas
Borderlands 3
Az alapjáték, a 4 sztorikiegészítő és egyéb tartalmak bétafordítása.
| 13.21 MB | 2026. 01. 07. | Ateszkoma, Mystogan90, Danther, Galgóczi Gellért, Gergácz Gergely, Ország Tibor, Rocsik Zoltán, Szabó Krisztián, Tibler, Tóth András
The Banner Saga
A(z) The Banner Saga játék fordítása. 1.3-es javított változat. A magyarítás a 2018 november 1. után kiadott patchel ellátott játékhoz...
| 32.91 MB | 2026. 01. 05. | Teomus
Trine 4: The Nightmare Prince
A Trine 4: The Nightmare Prince játék fordítása. Tartalmazza a Melody of Mystery fordítását is.
| 4.29 MB | 2026. 01. 04. | Ateszkoma
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Ismét foglalkoztam egy kicsit a fordítással, és javítottam rajta. Az alábbi linken eléritek a friss változatot, a régebbit törlöm. MEA-Final.rar
Gordon80s | 2026. 01. 16. - 21:32
Sajnos ez van. Amióta bejött a hivatalos moddolhatóság a játékba, azóta minden nem hivatalossal szarakodik a játék. Nem kapott javítást a játék. Discordon is jelezték már, de egyelőre nincs rá egyértlemű megoldás. Van akinek kiírja a hibát, majd pár indítás után újra működött. Folyamatosan próbálkozz vele, aztán egyszer csak elindul....
FEARka | 2026. 01. 16. - 12:55
Az enyém steam digital deluxe verzió, nem epic. Ha az enyémre jött a reakció. Kétszer is próbáltam, mindkétszer elcseszte a játékor ami utána nem indult.
thspo | 2026. 01. 16. - 11:46
Biztos, hogy nem. A legutobbi hotfix december 3án volt. Azóta nem kapott frisssítést
Crytek | 2026. 01. 15. - 22:43
Sziasztok! Nekem steamen van meg a játék már 77 órát játszottam a magyarosítással együtt. vele. Tegnap szerintem frissitették a játékot sajnos mert kidob 1 perc után. Előre is köszönöm ha ránéztek.
Alforever | 2026. 01. 15. - 19:31
Epicen volt ingyen.
Doom 4 | 2026. 01. 15. - 14:03