Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow
Írta:
Husimoto
| 1885
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.
Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.
Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.
08:30
18:58
13:00
20:00
03:00
23:00
21:00
15:00
Sztem 1. osztályú fordítás!
21:00
21:00
03:00
Én is fordító vok (lásd NFSU2,LR2,HP3) és a szinkron tökéletes jó a hangsúlyozás kellõen belelélik magukat a
03:00
13:00
Teljesen elrontja a játékot.
TEHETSÉGES embereket kellet volna felbérelni, nem pedig *********.
A magyar verziót vettem meg. Most keresek egy módot hogy megszerezzem az eredeti angol szinkront.
Ha valaki tud, akkor szoljon.
----------
"Az, hogy neked ez a véleményed nem baj! De hogy így fejezed ki az már igen. Sértegetni egyáltalán nem kell a készítõket, az te szegénységi bizonyítványod! Igy ezzel a szöveggel biztosasan segíteni fognak." - Husimoto
Moderálva Husimoto által!
22:00
00:00
Nekem nagyon tetszett a szinkron, minden tiszteletem.
Sadono hangját találták el a legjobban.
21:00
23:00
20:00
________________________________________ __________
"A fegyverek nem ölnek mutánsokat. Én ölöm meg õket."
12:00
Nekem angol a verzio és akkor vettem amikor megjelent! Honnan lehetne magyaritani az egészet????
06:00
05:00
00:00
09:00
02:00
19:00
13:00
amikor megjelent mindenki csak szidta a szinkront, most csak néhány hiba van benne...
03:00
Jáger Simon kimaradt.
Pótolva.
11:00
02:00
00:00
Lambert - Korcsmáros György
Grimsdottir - Szûcs Kinga
Brunton - Kelemen Zoltán
Sadono - Vándor Attila
Soth - Ungvári István
Shetland - Jáger András
Ingrid Karlhson- Lenner Karolina
Francois Coldeboeuf - Varga Viktor
Dahlia Tal - Dósa Zsuzsa
Saul Berkovitz - Maróti Attila
Bellagio Sampler - Szikra József
Frances Coen - Bartha Alexandra
Asrul - Máté Richárd
+
Pörneczi Attila
Szabó Gergõ (s.h.)
Pingiczer Csaba (s.h.)
Török András
08:00
Nekem megvan a Pandorra Tomorow LEGÁLISAN
Esetleg nem lehetne CSAK a szinkront letölteni innen, és felülírni az angol szinkront???
22:00
01:00
Sorrow sajnos amit kérsz teljesen illegális, nem kivánjuk a hivatalos forgalmazóval ezzel a lépéssel megrontani kimondottan jó viszonyunkat.
04:00
07:00
Ha gondolod cseréljünk mert nekem meg van Angolul!
12:00
08:00
19:00
PLS írjatok vissza!!!!!!!!
13:00