Mass Effect
Írta:
Minigun
| 855
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A játék a szokásos CD Projektes luxustokban érkezik, ráadásul a szokásos kézikönyvön túl még egy úgynevezett hangulatnovella is jár hozzá. Ez utóbbi a magyar változat specialitása, nem fordításról van szó ugyanis, a történetet a játék lokalizációs koordinátora, Kolozsvári Zsófia írta. Érdekes írás, nekem tetszett. A novella külön könyvecskében van, aminek azonban csak a felét tölti meg - 16 oldal, nem túl hosszú -, a második részében ugyanis különbözõ információk vannak a játékról. (Ezek különben szó szerint benne vannak a játék beépített kódexében is.)
Lévén szerepjáték, tetemes szövegmennyiséggel fogunk találkozni. Kismillió párbeszéd, pár feliratozott videó, a bolygók leírásai - mindegyiknek egyedi van! - és egy saját, beépített Wiki-szerû lexikon adja össze a kérdéses mennyiséget. Utóbbi tényleg elképesztõ, egyszerre olvastam el, több óráig tartott, míg a végére értem. Ehhez képest alig pár elgépelést - hármat talán? - találtam az egészben. A megfogalmazás jó, gördülékeny, bár a Nagybetûvel Írós Probléma nagy ritkán elõjön, például szerintem a fantom szót, ami a Tanács különleges ügynökeire utal, nyugodtan lehetne kisbetûvel írni.
A párbeszédekben is találtam pár kisebb hibát. Elõször is, a fõellenfél hajóját hol lefordították Fejedelemnek, hol pedig meghagyták angolul Sovereign-nek. Másodszor, egy helyen a "fired" szót kirúgás helyett lelövésnek fordították, ami az EGYETLEN félrefordítás az egész játékban, legalábbis azok közül, amit észrevettem. (És azért oda szoktam figyelni.) Harmadszor, egy helyen egy változóval volt valami baj, kaptam ugyanis egy olyan szöveget, hogy "A(z) %ORDERSATTACK gomb lenyomásával..." Ez mondjuk illúzióromboló volt, de egyetlen egyszer fordult csak elõ. Negyedszer, elõfordult, hogy a párbeszédek során a válaszlehetõségek egyike nem jelent meg teljes hosszában. Nagyon ritkán, maximum háromszor történt meg, ami elenyészõ, de akkor szembetûnõ volt. A végigjátszás során itt is találtam egy-két elgépelést, nem többet. Ennyi szerintem még elfogadható.
Zúgjon az ég! Ez a címe a Mass Effect elsõ, és - még - utolsó DLC-jének, ami a kiadása után nem sokkal a CD Projekt jóvoltából magyarul is kijött. Ezt hívják terméktámogatásnak, ez szokott néha itt-ott elmaradni, de szerencsére esetünkben példamutató módon lefordították ezt is, ráadásul a többi résszel megegyezõ színvonalon. Kár, hogy a magyar elnevezés - Zúgjon az ég - nem túl ismert, mindenki az angol Bring Down the Sky-t használja, pedig a magyar is kellõen találó szerintem. Kicsit jobban meg kellett volna reklámozni.
A Mass Effect fordítása a legjobb, amit eddig láttam. Különösen örömteli az a tragikus Jade Empire után. (Kis kitérõ: A friss PC Guruban olvastam a következõ mondatot: "...a [képzeletbeli] csapat a Jade Empire magyar változatáért felelõs srácokból állt, a megjelenített szövegekben nincs olyan mondat, amiben legalább egy fordítási hiba vagy elgépelés ne lenne." Na igen...) A Mass Effect egy kiváló szerepjáték, a lokalizációjában csak pár elszórt, apró hibát találtam, a terméktámogatás példás, a kiadás módja királyi, mi kell még? Igen, a második rész, meg még pár DLC, remélem azt is ez a csapat fordítja majd.
Galéria itt látható.
13:46
12:24
A világért sem szeretnék ünneprontó lenni, de ugye tudjátok, hogy a bioware honlapján erõsen szidják a lokalizációt? Meg még néhány fórumban.
Mutatóba néhány észrevétel:
Garrus: túl sok a piros szalag
(piros szalag = bürokrácia, papírmunka helyesen fordítva)
covert = nem fedett, hanem titkos.
(covert operative = titkosügynök és nem fedett ügynök, kivéve ha ráhasalt a Mako)
Nelyna (amikor a saját munkájáról beszél, miszerint az érintés a specialitása) feszültséggyûjtõ pont (tension point)
(feszült izompontok inkább, egyetlen anatómia sem gyûjti a feszültséget)
incentives = ösztönzõ intézkedések és nem serkentõk (az stimulant lenne)
"Saren accused me of blowing his cover." "Saren megvádolt, hogy felrobbantottam a fedezékét."
(blow his cover = leleplez és nem felrobbantja a fedezékét)
It's a coping mechanism = másolási mechanizmus
(védhetetlen. helyesen: stresszoldó módszer, viselkedés)
strictly on a need to know basis - szigorúan "tudásbázis" alapú információ
(arra utalva, hogy csak az tudhat róla, akinek feltétlenül szükséges. A tudásbázis az a knowledge base és teljesen másról szól)
gunnery officer = dandárvezetõ
(teljesen egyértelmûen a tüzérségi altisztrõl van szó, a dandár az brigade, a dandárvezetõ értelmezhetetlen rangfokozat, a dandártábornok pedig sokkal magasabb rang)
Naval family – ûrtengerész
(viccesnek vicces, de leginkább infantilis, a megfejtés: tengerész család)
Kinetic barriers - kinetikus gátak
(egyértelmûen pajzsokról van szó)
Serviceman – Ûrvéd
(az ûrtengerész párja, nem hiszem, hogy szándékos poén lenne, egyszerû katona a megfejtés, esetleg szolgálatos, kis jóindulattal sorkatona)
Operations Chief – Mûvezetõ
(mûvezetõ az építkezésen van, mûveleti tiszt a hadseregben, nem összekeverendõ)
Rear Admiral – Aladmirális
(erre nincs mentség, ellentengernagy)
Fentiek a teljesség igénye nélkül, többsége nem saját kútfõbõl, hanem fórumokról szemezgetve. Ez persze csak a jéghegy csúcsa, de ezeket azért kapartam össze más fórumokról, mert minimális odafigyeléssel és angol/magyartudással mindegyik elkerülhetõ lett volna.
És akkor még a Mindent Lefordítunk, Ha Belegebedünk Is jelenségrõl még nem is beszéltünk.
01:16
00:58
Egyik kedvenc játékom, már jó párszor kijátszottam, viszont én azért felfedeztem további 2-õ hibát:

Elsõ: Liara megmentésénél, ha Wrex-et választjuk csapattagnak és elérkezünk ahhoz a ponthoz, amikor elállják az utunkat és oldalról kell körbe menni a Mékóval, akkor ott mond vmit megjegyzésként. Angol maradt teljesen. A következõ hiba viccesebb: Egy fegyver mód leírásának félreírása. Kinetikus tekercs 7-8 (Az összes többi rendben van) Az lett írva, fegyver stabilizálás helyett, hogy hõ csillapítás és mikor elõször játszottam a játékkal ezzel befürödtem és nem éreztem a különbséget. Késõbb rájöttem, hogy miért.. De egyáltalán nem vészes hibák. Graca a fordításhoz! Nagyon bízom benne, hogy eme játék 2. Része is hasonlóan jóra sikeredik fordításilag majd, ha egyáltalán úgy döntenek a fejesek
22:52
Gratula Wolfi!
Fantasztikusan ütõs egy videó. Jól összeraktad.
Én mondjuk 2 hónap alatt sem tudtam volna ilyet kreálni.
Még egyszer: Gratula!
17:29
Wolfi: Iszonyat király ez a vágás, meg a videó, YouTube-ra oddakommenteltem bõvebben is a véleményemet.
taky: Nagyon helyes!
21:30
22:07
http://www.youtube.com/watch?v=cpyO9LOJj5w
16:03
Ha jól emlékszem, akkor ezeket még frissiben olvastam, csak nem jutott az eszembe. Talán megnyugtató lehet számomra, hogy a nagyobb fordítási munkák hasonlóan mûködnek a mi esetünkben is.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
14:35
RaveAir, kérésed parancs...
Interjú a(z egyik) fordtóval.
Interjú a kiadóval.
takysoft: Na ja, kedvenc szerepjátékom. Írtam is róla cikket amúgy - magáról a játékról - egy GS-es pályázatra, itt olvasható:
Mass Effect cikk
13:04
Hát... nagyon érdemmel nem tudok nyilatkozni, mert nekem csak olyan "belepatchelt" magyar verzióm volt
De nagyon meg voltam elégedve a fordítással.
Mivel ugye maga a játék eleve kiemelkedõ, itt különösen fontos, hogy a fordítása el ne rontsa. Egy közepes játék esetén, amivel amúgy se tuok annyira "eggyé válni", ott sokkal kevésbé zavar 1-2 bibi. A DLC-t sem láttam amúgy.
jó cikk, kösz Minigun!
11:38
Én is csak jó szavakat tudok mondani a játék fordítására, bár még közel sem sikerült a végére érnem. Nem nagyon tudnék rossz szavakat mondani, és szerintem én sem értékeltem volna kevesebb pontra a játékot. Tényleg csak apróbb hibák vannak, amelyek egy ekkora hatalmas szövegmennyiség esetén elenyészõnek számítanak.
Azért írigylem a fordítókat, mert nekik vélhetõen sokkal jobb eszközük lehetett a párbeszédek és szövegek fordítására, mint nekünk volt a KotOR 1-2 esetén. Szívesen elbeszélgettem volna velük a fordításról, annak menetérõl és benne lévõ kihívásokról.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője