Legendary
Írta:
jnc
| 954
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Ugyan az embereket figyelmeztették, ne fogadják el Zeusz ajándékát, a nõt, de hát mi férfiak már csak ilyenek vagyunk. Apukám mindig azt mondta, ha szorít a gatyád, az eszed is megáll (Erõsen finomított verzió). Így volt ez akkoriban is. Az emberek ebben az idõben gond és bajok nélkül éltek, ám elfogadták az ajándékot, és a kíváncsiság már akkoriban is jellemzõje volt a másik nemnek. Pandora kinyitotta a szelencét, és az emberekre szabadult a világ minden csapása: betegségek, bánat, szegénység, bûn és a többi. Egyedül a remény maradt a szelencében, mivel Pandora ijedtében, látva mit mûvelt, visszazárta a doboz tetejét. Végül a reményt is kiengedte a nõszemély, hiszen mi más segíthetne az embereken minden baj esetén.
Legalábbis a legenda így tartja. Azonban a Spark Unlimited fejlesztõi szerint a történetnek még nincs vége. Az általuk készített FPS-ben megtudhatjuk, valójában mit ért a mitológia minden baj címszó alatt: vérfarkasokat, griffeket, tûzsárkányokat, óriási csápokat, hogy a hatalmasabb szörnyekrõl már ne is beszéljünk.
A Turning Pointhoz, fejlesztõk korábbi játékához képest a Legendary nagyon sokat fejlõdött. Akárcsak a fordítás milyensége is. Ugyan különösebb probléma annak lokalizált verziójával sem volt, a most tesztelt játék feliratai egyértelmûen egy szinttel jobbak.
Ott az egyik legnagyobb problémát a képernyõn megjelenõ feliratok nem megfelelõ tördelése okozta. Ez a Legendary esetében már nincs így . A szövegek jól olvashatóak. Persze itt is elõfordul, hogy nem pont vesszõnél vált a felirat, mégis ezek az esetek ritkák, és akkor is a mondat értelme szerintiek, ahhoz igazítottak.
A másik probléma annak idején a feliratok feltûnési ideje. Mint ott is, itt az angol szöveg ideje adott, így a magyar nyelv esetében ezek többször kevesek, fõleg az akció hevében. Ez azonban mintha ritkábban fordulna elõ, mint az összehasonlításban szereplõ másik játék esetében, tehát itt is fejlõdés tapasztalható.
A harmadik probléma itt nem fordul elõ, hiszen nincsenek németek, német beszéddel, a griffek és vérfarkasok hörgéseit pedig ugyebár kár lett volna feliratozni, és azokon nincs is mit fordítani.
Koncentrálva a jelenlegi programra, elmondható, hogy néhány helyen bizony elõbukkan a kocka karakter. Azaz az olyan speciális karakterek, amelyeket a játék nem képes megjeleníteni, ugyanis a betûtípus nem tartalmazza a hozzá tartozó képi tartalmat. Tipikus ilyen karakter a Word három pötty karaktere (…), amellyel a szövegszerkesztõ az egymás utáni pontokat helyettesíti.
Sajnos, angol szöveggel is találkoztam a játékban, bár ez nem volt olyan zavaró.
A kézikönyvet fellapozva láthatjuk, hogy játék feliratai tesztelésen is átestek. Most mondhatnánk, hogy a fenti hibák miképpen fordulhatnak akkor elõ? Nos, mivel a játék közben ezeket vagy észreveszed vagy nem, ezért ezek megbocsátható hibák. (Nemhiába, régóta mondom én, hogy a teszteléshez cheat kódok szükségesek. Hiszen ha például karakterünket nem érheti sérülés, akkor nagyobb figyelmet tudunk fordítani a szövegekre.)
Aminek viszont egyértelmûen ki kellett volna a derülnie a tesztelés során, az egy durva félrefordítás. A játékban sokszor találkozunk olyan rácsokkal, ajtókkal, amelyek kinyitásához egy tárcsa alakú dolgot kell elforgatnunk. Ott van tehát elõttünk a kerek alakú dolog, már-már megmarkolnánk, és a program kiírja nekünk: "Tartsd lenyomva a(z) [E] a forduláshoz!" Nos, nem elég, hogy hiányzik a gomb szó szövegbõl, de a fordulás nem egyenlõ a forgatással. Persze ez is megbocsátható lenne, ha csak egyszer futnánk bele ebbe a feliratba. Mivel azonban minden második sarkon találkozunk a továbbjutás eme módjával, a feliratok is sûrûn megjelennek a monitorunkon. Ezt, valljuk be, nem lehet nem észrevenni.
Amit viszont mindenképpen pozitívumként kell megemlíteni, az a háttéranyagok szövege, melyeket játékbeli PDA-nkon keresztül olvashatunk. Ezek szövegei kellõen informatívak, könnyen olvashatóak, érhetõek.
Kijelenthetõ tehát, kellemes játékot ígér a CD Projekt kiadásában megjelenõ program, amely az összességében kellemes magyar felirattal növeli a játék hangulatfaktorát.
15:21
20:05
sejtettem...ide lõjetek!
magunk közt szólva: ha kínai lenne a magyarítás, akkor sem az volna a játék legnagyobb hibája...
13:00
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:45
"Tartsd lenyomva a(z) [E] a forduláshoz!"
ha nem küldtem róla ötven képet a tesztelés során, akkor egyet sem. mégis benne maradt. jóvan.
csít meg tényleg nem volt. elég neház volt úgy fotózgatni a rádiós szövegeket, hogy közben nyóc vérfarkas csüng az emberen. anyáztunk is eleget.