Sacred 2 - Fallen Angel

Sacred 2 - Fallen Angel

Írta: jnc

| 1613

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

„Ancaria egész földje a világ kezdete óta dúskált a T-energiában. Ez a hatalmas energiaforrás minden élõlényben, mágiaforrásban és még a gondolatokban is megtalálható volt. Sok-sok év telt el, mióta szeráfok elkezdték figyelni a világ sorsának alakulását. Eközben a fajok civilizációkat hoztak létre. Végtelen bölcsességükben a szeráfok úgy gondolták, hogy megosztják másokkal is tudásukat... Ennek következtében a T-energiával kapcsolatos mágikus titkokba bevezették kedvenc fajukat, az elfeket is. Az így adott hatalom félelmet, dühöt és féltékenységet váltott ki más lényekben. A veszélyes energia lett minden civódás tárgya. Végül hatalmas háború tört ki egész Ancaria területén, és felborította a korábbi világrendet. Ezt követõen az elfek egy igen fejlett civilizációt hoztak létre a háború okozta romokból, sõt a T-energiát sikerült úgy kiaknázniuk, hogy tovább tudták vele erõsíteni hatalmukat. Mégis, a háború keserû örökséget adományozott egész Ancaria földjének. A csodálatos városok és a fajok tömkelege is rettegett a T-energiától, ezért teljesen számûzték életükbõl. A háború másik mellékterméke, hogy jelenleg szörnyû, mutáns lények járják a kontinenseket, és igyekeznek mindent elpusztítani, ami csak az útjukba kerül.

Ancariának erõre és kitartásra lenne szüksége, hogy irányítani tudja saját sorsának alakulását. Te vajon azon fogsz majd munkálkodni, hogy kihúzzad Ancariát a káosz markából, vagy pedig le akarod majd rántani a poklok legvadabb tüzébe?”

És ezt követõen el is kezdõdik a játék. Adott egy hatalmas nyílt világ kismillióhatszázezer szörnyeteg és szabad fejlõdési rendszer. Minden rendben van, hogy kihúzzuk a Diablo soron következõ részéig.

A legjobb az egészben, hogy mindez ékes magyar nyelven olvasható. Márpedig az ékes nyelvet kiemelhetem, hiszem a fordításon a portál legjobb fordító dolgoztak. Nevezzetek elfogultnak, vagy bármi másnak akár ennél durvábban is, de nem a lokalizáció lesz az, ami miatt sokszor fogunk a fejünkhöz csapni.

A játék számolhatatlan mennyiségû szöveget tartalmaz. Mégis jelentõs fordítói hibát nem találni benne. Persze van, hogy valamit másképpen fogalmaznánk meg, de ez inkább már csak kötözködés. Az ilyen típusú játékokra oly jellemzõ hatalmas mennyiségû tárgynév és szörnynév sem sínylette meg a honosítás folyamatát.

Akkor mégis mi a baj? Hát csak annyi, hogy a Magyarítás portál fordítóinak nincs szerencséje. Emlékezzünk csak a Gothic harmadik részére. Nagy név, nagy hibákat nem tartalmazó fordítás, viszont a játék ahelyett, hogy legendássá vált volna, elrettentõ példaként használják a programozást oktató egyetemeken. Erre itt a Sacred 2, hatalmas kultusz övezi az elsõ részt, és jól látszik, a második rész koncepciója is nagyszerû... de ha figyelembe vesszük, hogy az alig féléves játékhoz már 3 folt érkezett, összesen majdnem másfél giga méretben, akkor sejtjük, hogy a portál fordítóinak karakterlapján a szerencse érték nem túl magas.

A kiadott játék honosításában jelentõs negatívumként szolgál, hogy a videók nincsenek feliratozva, holott, mint a bevezetõben is olvasható, azok fordítása elkészült. Ugyanakkor a legújabb folt hatására a hosszú õ és û karakterek is eltûntek a szövegbõl. Olyan hiányosságok ezek, amelyek trehányságra utalnak. Mondom én, nincs szerencséje az itteni fordítóknak.

Ugyanakkor ha valaki felteszi a kérdést, hogy akkor megvegyem vagy sem? Nos, azt tudom csak tanácsolni, aki imádta a Diablot és a Titan Quest minden egyes sarkát álmából felébresztve is le tudja rajzolni, az ezt se hagyja ki. Ha képesek vagyunk túllépni a játék bogárgyûjteményén, akkor garantáltan kellemes szórakozásban lesz részünk.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Sacred 2 nyereményjáték RaveAir 2008. október 20.
Sacred 2 RaveAir 2008. június 20.
Összesen 5 hozzászólás érkezett
Wrex
2009. 02. 21. - 21:30
a játék maga télleg jó föleg a tájak bár zene egy kicsit elfajzott egy "középkori" világhoz képest. de összeségében jó. A magyarítás meg fõleg ütSmiley!!
jnc
jnc
Senior fordító
2009. 02. 12. - 08:42

RaveAir utolsó mondatakor rájöttem, hogy mi maradt le a cikkbõl.

Mégpedig a humor! Na, az tud ám ütni! És, hogy dícsérjem a fordítókat, ezek nagy részét nem csak fordították, hanem lokalizálták! Azaz a számunkra semmitmondó angol (vagy német?) humort lecserélték, és magyarok által is érthetõ "helyi humorra" cserélték!

Szuper


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 02. 11. - 23:02

Ehh... most jól meg lettem lepve ezzel a cikkel. Smiley

Egy pár kiegészítés még azért hozzátennék:

- Az õ és û karakterek eltûnése nem tudom, hogy melyik patch-el tûnt el, de a következõben javítva lesz.

- A videók feliratozásáért azért még folyik a harc. Remélhetõleg lesz belõle egyszer - hivatalosan is - valami.

- Ki kell emelni, hogy folyamatos foltozgatásokkal általában jár szövegmódosítás is. A magyar kiadó állja a sarat és a nemzetközi patch-ekkel együtt jön a magyar is.

- A különbözõ fórumokon a panaszokat is figyeljük, és ezeknek igyekszünk megfelelni, hogy még élvezhetõbb legyen a játék anyanyelvünkön.

- A sajátos és sokak által szidott tárgynevekkel nem lehet mit tenni. Egy véletlengenerátor hozza õket létre.

Amúgy a játék jó, szórakoztató, és több helyen elég vicces.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

totyax
2009. 02. 11. - 14:12

Hát igen, akinek ez az agyatlan ellnség-újratermelõdés stílus nem jön be, az ezzel a játékkal sokat kezdeni nem tud. Plusszban ott van még a picike inventory, picike tárgyakkal. Szóval annyi.

A mai sávszélességek mellett egyébként nem tartom nagy bajnak ha nagy méretû egy patch. Nem olyan nagy az egyébként a játék méretéhez képest. Azon viszont puffognék, ha mondjuk egy 50 megás játékhoz 1 gigás patch érkezne Smiley

Nezumi86
2009. 02. 11. - 13:45
Hát igen, nagyon bugosan jelent meg a játék, amiken a kijött patchek elég sokat javítottak.
Sacred 2: Fallen Angel
Fejlesztő:
Ascaron Entertainment
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Deep Silver
Megjelenés:
2008. november 7.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes. Ezekről a hibákról kép formájában tudtok...
| 6.54 MB | 2026. 01. 18. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Escape the Past
Az Escape The Past játék fordítása.
| 76.09 MB | 2026. 01. 16. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd...
| 94.81 MB | 2026. 01. 15. | The_Reaper_CooL
Black Myth: Wukong
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása. A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a...
| 3.84 MB | 2026. 01. 15. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, SubconsciousSource, Bienstock, Clabish
En Garde!
Az En Garde! játék teljes szöveges fordítása. Új játék kezdése ajánlott. Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 3.96 MB | 2026. 01. 15. | Arzeen, NightVison, Ragnar Vapeking
Conscript
A(z) Conscript játék fordítása.
| 1.29 MB | 2026. 01. 12. | Ateszkoma
Potion Craft
A Potion Craft teljes magyarítása a 2.0.2-es verzióhoz! Visszamenőleg kompatibilis: 1.1 - 1.0.5 verziókkal (Utoljára frissítve: 2026. január 09.)
| 4.55 MB | 2026. 01. 10. | smithmarci
Clair Obscur: Expedition 33
A Clair Obscur: Expedition 33 fordítása.
| 8.19 MB | 2026. 01. 08. | mmatyas
Borderlands 3
Az alapjáték, a 4 sztorikiegészítő és egyéb tartalmak bétafordítása.
| 13.21 MB | 2026. 01. 07. | Ateszkoma, Mystogan90, Danther, Galgóczi Gellért, Gergácz Gergely, Ország Tibor, Rocsik Zoltán, Szabó Krisztián, Tibler, Tóth András
The Banner Saga
A(z) The Banner Saga játék fordítása. 1.3-es javított változat. A magyarítás a 2018 november 1. után kiadott patchel ellátott játékhoz...
| 32.91 MB | 2026. 01. 05. | Teomus
Legfrissebb fórum bejegyzések
Itt az eredmény: https://magyaritasok.hu/games/search?search=crash
zakkant88 | 2026. 01. 18. - 18:34
Kellemes szep napot kivanok! A Crash Bandicoot™ 4: It’s About Time keresek magyaritast,magyar szoveget a jatekhoz.Tudom hogy itt megtalalhato,dehat en nem talalom sehol.Kerek szepen egy kis segitseget,mert a keresobe beirtam pontosan a jatek neved,de sajnos nem dobja ki az eredmenyt. Halasan koszonom!
atty63 | 2026. 01. 18. - 15:11
Telekom fiokodba keresd meg az internetnél az internetvédelmet. Igaz a kutya se kérte de be volt kapcsolva nekem is.
Crytek | 2026. 01. 17. - 20:53
Sziasztok! Ismét foglalkoztam egy kicsit a fordítással, és javítottam rajta. Az alábbi linken eléritek a friss változatot, a régebbit törlöm. MEA-Final.rar
Gordon80s | 2026. 01. 16. - 21:32
Sajnos ez van. Amióta bejött a hivatalos moddolhatóság a játékba, azóta minden nem hivatalossal szarakodik a játék. Nem kapott javítást a játék. Discordon is jelezték már, de egyelőre nincs rá egyértlemű megoldás. Van akinek kiírja a hibát, majd pár indítás után újra működött. Folyamatosan próbálkozz vele, aztán egyszer csak elindul....
FEARka | 2026. 01. 16. - 12:55
Az enyém steam digital deluxe verzió, nem epic. Ha az enyémre jött a reakció. Kétszer is próbáltam, mindkétszer elcseszte a játékor ami utána nem indult.
thspo | 2026. 01. 16. - 11:46