Turning Point: Fall of Liberty
Írta:
jnc
| 525
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Na, de mindenek elõtt tényleg foglalkozzunk kicsit a játékkal, hiszen látnunk kell pontosan mit is kapunk a pénzünkért.
Éppen békésen dolgozgatunk jó munkásemberként egy épülõ felhõkarcoló vasszerkezetén, amikor a fejünk felett német vadászgépek százai húznak el, és ejtõernyõsök százai kezdenek potyogni az égbõl. Hõsünknek nincs is más választása, mint menekülni, fegyvert szerezni, az ellenálláshoz csatlakozni, majd nemzeti hõssé válni. Mindezt egy hétvégi lövöldözés keretében, hiszen a játék nem túl hosszú.
A játék története nem túl bonyolult tehát, a történésekrõl a játék közben a képernyõre kiírt feliratok formájában értesülünk, már ha bekapcsoljuk a feliratozást. Térjünk is rá a lényegre, és szögezzük le gyorsan, a honosítással különösebben semmi probléma sincs. Minden teljesen érhetõ, számottevõ, vagy szemet szúró hibát nem nagyon találunk benne. Igaz, a folyamatos akció mellett nem is lesz idõnk ezekre a feliratokra odafigyelni. Mit ad isten, még a kézikönyvre sem lehet panaszom.
Viszont ugyebár cikket mégis azért olvas az ember, hogy legyen benne valami szaftos, valami izgalmas. Így kénytelen vagyok én is nagyon megerõltetni magam, és belekötni olyan dolgokba, amelyek igazán nem jelentenek nagy problémát.
Említsünk meg mondjuk három dolgot:
- A képernyõn megjelenõ feliratok ugyebár adott karakterszámmal rendelkeznek, így a karakterlimit örök problémája lép fel. A fordítók a mondatok magyarba történõ átültetését ügyesen megoldották, de a nyelvi különbözõségekbõl fakadó technikai korlátokat õk sem tudták elhárítani, ehhez már programozók kellettek volna. Ugyanis a feliratok olvasása nehézkes, hiszen a képernyõn megjelenõ szöveg nem a magyar szem számára könnyen értelmezõ módon tördelõdik (pl. nem vesszõnél). Különösen azért problémás ez, mivel akciójátékról lévén szó, a heves tûzpárbaj közben elhangzó szövegek értelmezésére nincs idõ, viszont a nehezen összerakható mondatrészek miatt vagy nem figyelünk az elhangzottak vizuális megjelenésére, vagy hagyjuk magunkat lelõni.
- Szintén a nyelvi különbözõségekre vezethetõ vissza a feliratozás legnagyobb hátránya, amely a filmek esetében is elõfordul, mégpedig a nem elég ideig olvasható a feliratok problémaköre: csak a mondat közepén járok, és már vált is a szöveg. Ez esetleg úgy javítható, ha a fordítók megkapják, az egyes szövegrészek képernyõn történõ tartózkodási idejét. Így esetleg tudják optimalizálni a lefordított szöveg hosszát.
- Az utolsó problémám viszont már tényleg orvosolható, csak kétnyelvû fordítót kellett volna alkalmazni. A játék ugyanis feliratozza a német katonák szövegeit is. Ezek azonban németül jelennek meg. Értem én, hogy hangulatos, ha a németek németül beszélnek, de ezt megadja az adott audió élmény. A feliratok esetében azonban zavaró, hiszen a gyorsan feltûnõ és egymást váltó magyar-német mondatok frusztrálóan hatnak. Különösen az 1. pontban említett heves tûzpárbaj esetében, ahol a képernyõ aljára kapjuk a szemünket, mert megjelent egy szöveg, majd gyorsan vissza lövöldözni, mert kiderült, hogy nem értjük, németül van. Viszont közben vagy három golyót belénk eresztettek. Bosszantó, hiszen a figyelem elterelés (még ha pozitív szándékkal is – értsd tájékoztatás), ha nem jár elõnnyel, csak hátránnyal, akkor asztalcsapkodáshoz vezethet. A játékbeli idegennyelv megkülönböztetésére használhattak volna például kapcsos zárójelek, de köztük magyar felirattal.
Legyél te az első, aki hozzászól!